此并不会从事翻译相关工作。但是,翻译其实也是有很多东西可以学的。比如在翻译相关资料时,我们可以积累学习、了解到相关行业的知识,专业术语;在国际网站新闻浏览以及新闻撰写过程当中可以学习到新闻英语的写作特点,并且在长期的时间下,也能提升写作尤其是新闻写作的能力。 但是,最重要的是自己要主动经常思考,用心学,去感受,不然做什么事都学不到东西。
第二,翻译更不是一件单纯的进行语言间机械转换的事。如果是纯技术专业类资
料,注重专业准确性就好,但是如果是其他类型的新闻或者文章咨询,就不一样了。语言本身就是一种很奇妙也难以捉摸的研究课题。在翻译当中,或者新闻阅读当中,作为一个翻译,需要在深入了解上下文语境以及整个写作背景的情况下才能真正读懂,看透文章意思。才能准确翻译出原文意思。而且也要根据中英文语言表达习惯的不同而进行遣词造句,语序变换等等。而在翻译的上一层次就是可以运用修辞手法提升语句的美。并且专业行业因素也不能忽略。所以说,想要真正做好翻译是需要花功夫的。
第三,做好一件事是需要用心的,保持镇定冷静往往能够突破自己,解决困难甚
至做得更好。刚开始接触玻璃行业尤其是生产工艺或者产品详细介绍等内容时,对于什么“压延、焊补、热阻、轧辊”看到顿时觉得懵了慌了乱了,但是仔细冷静下来思考,一步一步来,保持好耐心和细心还是可以做出来的。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容